国际歌完整板




说实在的,能把裴多菲的诗译为:生命诚可贵,爱情价更高,若为自由故,两者皆可抛。这译者是即传神,又增添了文采,堪称一绝。
鲍狄埃的<国际歌>已成为全世界无产阶级的歌,被译成一百多种语言,在全球各处传唱.法国人颇以此为豪.但据法国媒体报道,法国人认为中文《国际歌》的译文不够准确,与原文的意思有出入。在下不懂法文,不敢妄加评说,只是正好看到上海译文出版社出版的《高等学校文科教材--外国文学作品选(第三卷)》这本书上有《国际歌》的译文,比我们正式传唱的歌词内容似乎要完整一点,特转贴于下,供诸位参考。
国际歌

这是最后的斗争,
大家团桔起来,
因呆尔那西奥那尔,
就是明天的人类。

起来!全世界受罪的人!
起来!饥饿的囚徒!
真理象火山那样怒吼,
喷发出最后的烈火。
旧世界我们耍彻底摧毁,
奴隶们起来呀起来!
世界要跟本改变,
无地位的人要做主人!

从来就没有什么救世主;
什么上帝、圣皇和清官;
劳动者全靠自己救自己。


我们要大家都幸福!
为了叫强盗交出那赃物,
叫我们的心冲破牢笼,
我们把炉火烧得通红,
要打铁就得趁热。

政府在压迫,法律在欺诈,
捐税将民脂民膏搜刮;
豪富们没有任何义务,
穷人的权利是句空话;
受监视的“平等’呻吟已久,
它需要别的法律,它说:
“讲平等,有权利就有义务,
有了义务就有权利。”
这些矿山和铁路的大王,
威风凛凛遮不住丑恶,
除了搜刮别人的劳动,
他们还做了些什么?
在这帮人的保险柜里,
放的是劳动成果。
人民定要他们缴出来,
这不过是讨还宿债。
国王花言巧语谝我们;
我们携起手来打暴君!
我们应该罢战停火,
举起枪托离开队伍!
如果这些顽固的凶手们,
逼得我们都成英雄,
他们就会知道这些子弹,
是为对付自己的将军 。

我们是工人和农民,
劳动群众的大军,
大地本来属于人民,
哪能让寄生虫安身。
吃我们肉的有多少人!
这些乌鸦和秃鹰,
—旦被消灭干净,
太阳永远放光明。

这是最后的斗争,
大家团结起来,
因呆尔那西奥纳尔
就是明天的人类。

(选自沈宝基译《巴黎公社诗选》,
人民文学出版社1957年版)